garrity: a totem of mine (Default)
[personal profile] garrity
Help!

Here's the passage:

"Nec multis post transactis diebus muliercula illa, non tam voto astricta quam facte propiciacionis gracia permota, castello de Wynsore properare disposuit, secumque et suam sobolem et aristellam tria adhuc grana retinentem deferens, menia subintravit, sacrati corporis repausorium devotia cumulando muneribus honoravit, ac datis diende et sui et simul adveniencium proximorum sacramentis, geste rei veritatem, ordine quo supra, astantibus plurimis ad Christi preconium declaravit."

So far, I have decoded as follows:

Not many days after this was agreed upon, that little woman, not so much constrained by a vow as moved by the grace (mercies made), arranged to hurry to Windsor Castle, bringing with her besides both her offspring and three stalks of wheat reserved from the grain, she entered under the town wall, honored the(shrine? -- holy body) (vowed person -- fulfilling) with gifts, and (datis?) afterward both herself and together approaching near the sacrament, (charity - true king), ordered just as above, she declared to many bystanders the gift for Christ."

I have tracked down almost all of the vocabulary now after a lot of dictionary wrangling (aristellam? O, the pretention! -- but "datis" is throwing me with too many potential readings) but the involuted ablative phrases are kicking my ass. Help appreciated . . .

Date: 2008-05-26 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] panjianlien.livejournal.com
ARISTELLAM?

Hooboy were you right that this is a piece of arrgh.

Working on it.

Date: 2008-05-26 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] garrity.livejournal.com
I have drafted a hat-in-hand email to my advisor, but I am too chickenshit to send it until I've stared at things for another day or two.

(I'm thnking aristellam is a diminutive of Arista. I think she brought "three little sheaves of wheat saved out from the rest of the grain." I hope, anyway.)

Date: 2008-05-26 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] panjianlien.livejournal.com
My vote for the "datis" is that it's a corruption of "dativus." So maybe something like "..and, having given, afterward both she and hers approached the sacrament..."

Thinking about the "sacrati corporis" bit.

Date: 2008-05-26 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] alierakieron.livejournal.com
I think the datis is going with sacramentis: "with the sacrament having been given..."

That OR it's going with 'muneribus' in the previous clause: "she honored the repository of the Host as a devotee by a piling up of gifts: [those] having been given...."

Date: 2008-05-26 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] garrity.livejournal.com
The former sounds ritually correct; she venerated the Eucharist (and perhpas communicated) and then she made her public declaration.

Date: 2008-05-26 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alierakieron.livejournal.com
exactly: and it feels like the stuff in the middle is something like "her and the nearest around her..." so the framing is appropriate. It still feels kinda weird to have the "deinde et simul" in the middle, though.

Date: 2008-05-27 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] panjianlien.livejournal.com
Oh, that makes more sense than my suggestion.

Date: 2008-05-27 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] ulitave.livejournal.com
3 years of high school Latin are useless to me now, but I might know someone.

datis

Date: 2008-07-23 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rkeele.livejournal.com
How about an elliptical ablative absolute: 'datis' = 'his rebus datis', i.e., these things having been given? This makes sense with the deinde that follows...

Profile

garrity: a totem of mine (Default)
garrity

May 2009

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 01:55 am
Powered by Dreamwidth Studios